Estimados Amigos :




Compañeros del Magnifico Estallido de Luz entre los Dos grandes silencios :Hagan lo que desean! .......Igual los criticarán ! Recuerden: su primera responsabilidad es hacer feliz a ese hermoso niño que ven en el espejo! A el tienen que hacer libre y feliz por derecho divino en primerísima instancia ! Les deseo grandeza, prosperidad , y conciencia de su divinidad ! ¡Un gran abrazo y Feliz Año 2019!




Para comunicarse conmigo hacerlo a doblajelegal@hotmail.com o directamente
al 0412 -701-79-04



Dios te esta bendiciendo en este momento !

domingo, 9 de noviembre de 2008

El doblaje en Venezuela para venezolanos

Resaltar la importancia de la inclusión del doblaje de voces en Venezuela (segundo productor de doblajes en América Latina), como elemento reforzador, multiplicador y preservante de las políticas estatales comunicacionales, establecidas en la Ley de Responsabilidad Social en Radio y Televisión, es de vital importancia para nuestro país. La gran mayoría de los venezolanos, hemos crecido escuchando enlatados (que van desde comiquitas, documentales, series, novelas, etc.) dobladas al español, por venezolanos.

En 1895 los hermanos Lumière alcanzaron las imágenes en movimiento, se hizo realidad el deseo, la representación de la vida en movimiento. 1926, Nace el cine sonoro y el Séptimo Arte presentó sus credenciales, las películas sonoras empezaron a cruzar fronteras; se iniciaba la distribución cinematográfica a nivel mundial. Se proyectaban en países donde la gran mayoría de los espectadores no podían entenderlas, era imprescindible que los personajes hablaran el mismo idioma que los espectadores para poder llegar al público, leer era incómodo e incluso difícil e imposible para algunos, por lo que las grandes productoras deciden sonorizar sus películas en el idioma y con voces del país donde se iban a exportar; y, a raíz de esa idea, nace el doblaje.

En 1940, el gobierno franquista decretó que todas las películas que se exhibieran en el país tenían que estar habladas en español, lo que sirvió no sólo para que el público las entendiera, sino para alterar los diálogos bajo el efecto de una férrea e implacable censura.


Los primeros doblajes en castellano de series de exportación sobre todo norteamericanas y europeas, se realizaron en España, que desde entonces ha respetado como característica de su doblaje su lengua madre incluidos modismos, epítetos y términos locales que no fueron bien aceptados por Latinoamérica. Este rechazo llevó a las productoras a considerar la posibilidad de promover que el doblaje de sus producciones adquiriese un carácter universal.

Esto nos hace reflexionar, sobre el “celo cultural” donde era cuidado el idioma, castellano. Cualquier producción que llegue a España, es “doblada” nuevamente, al español castizo, bien sea, el chavo (mexicano) o Topacio (novela venezolana), esto es un dique contra la transculturación.

México, por su cercanía con el mayor productor de audiovisuales del mundo, como lo es Estados Unidos, se presentó como el mejor candidato. Con el apoyo de las grandes productoras estadounidenses comienza una floreciente industria, que marca pauta en las películas, seriados, comiquitas, novelas, documentales, etc. que fueron paulatinamente aceptándose como la forma idiomática común de doblaje para América Latina.

Con esta expansión el doblaje adocenó, su volumen y fue incrementando- hasta convertirse en una verdadera explosión, el número de compañías de doblaje en México se multiplicó, a costa de la calidad que progresivamente se resintió.

He aquí el problema, México toma la delantera en doblaje, para América Latina, y aunque Venezuela, se puede jactar de tener el acento mas neutro de Latinoamérica, no hemos podido arrebatar ese primer lugar, hemos avanzado, nos hemos dado a conocer cada vez más. ¡Alerta!

Hoy los actores culturales que proyectan sus voces, emociones, matices, aquellos que falsean su voz y dan vida a comiquitas, series, documentales, novelas, se preocupan por conocer y defender sus derechos y los de los usuarios.

Basta de escuchar que una hayaca, es un “tamal”, que papá va a “chambear” en vez de trabajar, “órale” por conchale, “escuincle”o “chamaco” por muchacho, o “que lata” por “aburrido o fastidioso”.

Las voces de Venezuela, afiladas, agudas, creativas, moldeables. Elevamos un grito, con un acento neutro perfecto, y exigimos, que se lleve a cabo, una propuesta ya entregada que espera un si mágico, ese que el actor de doblaje utiliza antes de adentrarse en el
personaje. Ese si, que te lleva a pensar;
si yo fuera este personaje… y la magia se hace.

La propuesta de ley protege nuestra idiosincrasia, y nuestras formas de expresión. La finalidad es conservar nuestra identidad lingüística nacional, el doblaje de películas extranjeras se debe realizar, en La Republica Bolivariana de Venezuela, con personal y actores venezolanos.


7 comentarios:

Unknown dijo...

Querido profesor y gran amigo....este blog es un paseo cautivador por parte de la vida de uno de los mejores...
Gracias por compartir y enseñar tu talento...
Cariños,
Mariana Paiva.

Anónimo dijo...

¡ Wow, que pequeño es el mundo!, me alegra saber de Ud. Sr. Jimenez. Soy Mario Semeco, me dió un curso de doblñaje en 2005 y me parece que respondió una salutación navideña el año pasado. Me alegra saber que está bien. Muchos saludos.

Anónimo dijo...

¡¡¡WOW, QUE PEQUEÑO ES EL MUNDO!!!. Me alegra saber de usted. Soy Mario Semeco, me dio clases de doblaje en 2005 y creo que me respondió una salutación de navidad el año pasado. Me alegra saber que está bien. Muchos saludos.

Elio dijo...

Estoy muy interesado en el mundo del doblaje. que fino!!

Biblioteca Fílmica Cristiana HD dijo...

Hola, que tal. Saluydos desde Mexico, me gusta conocer las tanto d Mexico como Venezuela, Colombia, Argentina, Chile. pero estaria bien que nos ayudaran a publicary difundir mas el trabajo que hacen en Venezuela en la pagina doblaje wiki dondew podemos consultar el trabajo que se hace, las paginas de Venezuela y Colombia estan muy incompletas, como y y donde esta el exorcista?, el Club de los genios, etc. y es que aveces no conocemos las voces. echennos la mano! jejeje... (bueno hablando de los modismos como "echennos la mano", aunque soy de Mexico tambien me molestan, y no estoy muy de acuerdo tambien)
Saludos, mi respeto y admiracion.
Gusto poder comunicarme con ustedes!, Sr Renzo, un abrazo!

Biblioteca Fílmica Cristiana HD dijo...

Hola, que tal. Saluydos desde Mexico, me gusta conocer las tanto d Mexico como Venezuela, Colombia, Argentina, Chile. pero estaria bien que nos ayudaran a publicary difundir mas el trabajo que hacen en Venezuela en la pagina doblaje wiki dondew podemos consultar el trabajo que se hace, las paginas de Venezuela y Colombia estan muy incompletas, como y y donde esta el exorcista?, el Club de los genios, etc. y es que aveces no conocemos las voces. echennos la mano! jejeje... (bueno hablando de los modismos como "echennos la mano", aunque soy de Mexico tambien me molestan, y no estoy muy de acuerdo tambien)
Saludos, mi respeto y admiracion.
Gusto poder comunicarme con ustedes!, Sr Renzo, un abrazo!

Biblioteca Fílmica Cristiana HD dijo...

Hola, que tal. Saluydos desde Mexico, me gusta conocer las tanto d Mexico como Venezuela, Colombia, Argentina, Chile. pero estaria bien que nos ayudaran a publicary difundir mas el trabajo que hacen en Venezuela en la pagina doblaje wiki dondew podemos consultar el trabajo que se hace, las paginas de Venezuela y Colombia estan muy incompletas, como y y donde esta el exorcista?, el Club de los genios, etc. y es que aveces no conocemos las voces. echennos la mano! jejeje... (bueno hablando de los modismos como "echennos la mano", aunque soy de Mexico tambien me molestan, y no estoy muy de acuerdo tambien)
Saludos, mi respeto y admiracion.
Gusto poder comunicarme con ustedes!, Sr Renzo, un abrazo!