Entrevista hecho a Renzo Jiménez Locutor y actor de doblaje
Por: Beatriz Bejarano
Periodista – Locutora
BB: Buenas tardes amigos, el locutor que voy a entrevistar es voz de conocidos personajes de series películas, novelas y comiquitas, un locutor, que más que la locución y la radio ha hecho de su vida, el arte de la voz, y esto lo complementa con su vena de maestro y profesor.
Los invito a conocer un poco sobre “Renzo Jimenez”, actor, locutor, abogado, licenciado en teatro, voz de innumerables personajes, Ken en la serie de Kenan & Kel, el conocido Calamardo en Bob esponja, transformer, la liga de la justicia, ojos de agua, Xica Da silva, y pare de usted de contar, y no conforme con esto, es el director del curso de doblaje en español que se dicta en Venezuela como pionero desde hace ocho años y que cuenta con mas de cien alumnos que trabajan y han trabajado en el área de doblar y dar vida con su voz a muchísimos personajes que vemos hoy en día.
BB: Bienvenido Renzo Jiménez, de donde surge la idea que un locutor, incursione en el area del doblaje en Venezuela, ¿son oficios que se complementan?
RJ: Son eminentemente complementarias, el doblaje te perfecciona tu técnica vocal mucho más que la locución. en la locución se suelen perdonar los errores de dicción, bien por, la personalidad o fama que haya logrado el locutor es mucho más en vivo en tanto que en doblaje el control de operador y el director y la responsabilidad profesional de la empresa que te contrata ante sus clientes internacionales hacen que los errores sean mucho menos permisibles o tolerados, sin embargo dista mucho de ser perfecta todavía, porque somos humanos.
BB: Bien, tenemos entonces que el doblaje es mucho más exigente que la locución, debe ser también más lucrativa ya que me hablas de clientes internacionales, ¿y la satisfacción, esa intimidad que produce “hacer radio” acompañar y estar con nuestras escuchas, se siente al doblar?
RJ: Bien, no. no a ambas, el feed back del que me hablas que sentimos cuando interactuamos con el publico radio oyente, las llamadas los mensajes de textos y toda esa retroalimentación que hoy es tecnológicamente posible entre el locutor y su publico es excluido del doblaje ya que lo que escuchamos doblado es un producto terminado que excluye toda posibilidad de participación directa por parte del publico sin embargo no es frío el doblaje, sobre todo el de comics, así como alguna vez un par de oyentes me dijeron que se enamoraron y se dieron su primer beso escuchando un programa radial donde era el locutor y recitaba, así muchos niños se han aprendido todos los capítulos de Calamardo y son capaces de recordarte episodios pormenorizados que tu ni siquiera recuerdas, como mi hijo mayor lo hace conmigo, estas satisfacciones espirituales, son mucho más gratificantes que las satisfacciones monetarias que en doblaje de Venezuela específicamente no se da de un modo tan frecuente como la mayoría del gremio de doblactores noveles o en ejercicio de muchos años quisiésemos.
BB: tengo entendido que también actúas, a ver, eres actor locutor y doblactor, bueno además de profesor, te consideras un “comunicador social”, a tu parecer ¿qué es un comunicador social?
RJ: Si, soy egresado de la escuela Juana Sujo como actor, creo que nadie se gradúa de actor pero tengo tiempo actuando en teatro y cine, en el comunicador social por antonomasia, predomina el hecho noticioso de carácter especulativo de investigación y hasta de la palangre amarillista según sea la tesitura moral de quien lo escribe, propaga o refrenda, mientras que en el actor, locutor la preponderancia por regla general, está en la calidad, cantidad y fuerza que imprime al talento con que transmite lo aprendido actuado o dicho, más allá de estas diferencias que observo a titulo personal evidentemente que ambos comunican, el primero quizás con un tinte mucho más directo y personalista y el segundo, quizás con un perfil más espiritual o ecléctico pero ambos comunican.
BB: Renzo, al comienzo de este entrevista hablamos sobre el surgir de una idea, ese “eureka” de lograr complementar la locución con el doblar, ¿era un sueño de niño, digamos que, jugabas a hacer voces o algo parecido, porque la mayoría de los niños lo hacen y ese podría ser el inicio de una vocación?
…que le recomendarías a los niños y padres que nos escuchan
RJ: Si, era un sueño de niño de pequeño me encantaba hacer la voz de capitán centella, la voz del goldark de monstruos del espacio y la voz de fantasmagórico de la serie del mismo nombre que solo era una risa. el consejo que puedo dar es el mismo que le doy a todos mis alumnos; sigue tus sueños, por donde ellos te lleven, ya que como dice Facundo Cabral: el que no trabaja en lo que ama es al mismo tiempo un amargado y un desocupado, si entre esos niños un padre observa esa especial brillantez que le da a los ojos el espíritu cuando se asoma a ellos al escucharlo hacer voces con sus comics preferidos, justo seria que lo encausase por esos senderos ,si no llegara a ser la profesión u oficio de ese niño seguro que por menos habría tenido una infancia mas feliz , James Earl Jones narraba las novelas que su madre oía , hoy es la voz de la BBC de Londres, voz de darth vader de la saga de la guerra de las galaxias y voz de Mufasa de la película el Rey Leon además de un consagrado actor , mama ayudo a esa consagración ¿no te parece?.
BB: bueno hemos llegado al final, encantada de haber conversado contigo y que nos hayas concedido un poco de tu tiempo y tus vivencias en este mundo mágico y para muchos desconocido como lo es, el mundo del doblaje. muchas gracias Renzo.
RJ: gracias a ustedes.
Por: Beatriz Bejarano
Periodista – Locutora
BB: Buenas tardes amigos, el locutor que voy a entrevistar es voz de conocidos personajes de series películas, novelas y comiquitas, un locutor, que más que la locución y la radio ha hecho de su vida, el arte de la voz, y esto lo complementa con su vena de maestro y profesor.
Los invito a conocer un poco sobre “Renzo Jimenez”, actor, locutor, abogado, licenciado en teatro, voz de innumerables personajes, Ken en la serie de Kenan & Kel, el conocido Calamardo en Bob esponja, transformer, la liga de la justicia, ojos de agua, Xica Da silva, y pare de usted de contar, y no conforme con esto, es el director del curso de doblaje en español que se dicta en Venezuela como pionero desde hace ocho años y que cuenta con mas de cien alumnos que trabajan y han trabajado en el área de doblar y dar vida con su voz a muchísimos personajes que vemos hoy en día.
BB: Bienvenido Renzo Jiménez, de donde surge la idea que un locutor, incursione en el area del doblaje en Venezuela, ¿son oficios que se complementan?
RJ: Son eminentemente complementarias, el doblaje te perfecciona tu técnica vocal mucho más que la locución. en la locución se suelen perdonar los errores de dicción, bien por, la personalidad o fama que haya logrado el locutor es mucho más en vivo en tanto que en doblaje el control de operador y el director y la responsabilidad profesional de la empresa que te contrata ante sus clientes internacionales hacen que los errores sean mucho menos permisibles o tolerados, sin embargo dista mucho de ser perfecta todavía, porque somos humanos.
BB: Bien, tenemos entonces que el doblaje es mucho más exigente que la locución, debe ser también más lucrativa ya que me hablas de clientes internacionales, ¿y la satisfacción, esa intimidad que produce “hacer radio” acompañar y estar con nuestras escuchas, se siente al doblar?
RJ: Bien, no. no a ambas, el feed back del que me hablas que sentimos cuando interactuamos con el publico radio oyente, las llamadas los mensajes de textos y toda esa retroalimentación que hoy es tecnológicamente posible entre el locutor y su publico es excluido del doblaje ya que lo que escuchamos doblado es un producto terminado que excluye toda posibilidad de participación directa por parte del publico sin embargo no es frío el doblaje, sobre todo el de comics, así como alguna vez un par de oyentes me dijeron que se enamoraron y se dieron su primer beso escuchando un programa radial donde era el locutor y recitaba, así muchos niños se han aprendido todos los capítulos de Calamardo y son capaces de recordarte episodios pormenorizados que tu ni siquiera recuerdas, como mi hijo mayor lo hace conmigo, estas satisfacciones espirituales, son mucho más gratificantes que las satisfacciones monetarias que en doblaje de Venezuela específicamente no se da de un modo tan frecuente como la mayoría del gremio de doblactores noveles o en ejercicio de muchos años quisiésemos.
BB: tengo entendido que también actúas, a ver, eres actor locutor y doblactor, bueno además de profesor, te consideras un “comunicador social”, a tu parecer ¿qué es un comunicador social?
RJ: Si, soy egresado de la escuela Juana Sujo como actor, creo que nadie se gradúa de actor pero tengo tiempo actuando en teatro y cine, en el comunicador social por antonomasia, predomina el hecho noticioso de carácter especulativo de investigación y hasta de la palangre amarillista según sea la tesitura moral de quien lo escribe, propaga o refrenda, mientras que en el actor, locutor la preponderancia por regla general, está en la calidad, cantidad y fuerza que imprime al talento con que transmite lo aprendido actuado o dicho, más allá de estas diferencias que observo a titulo personal evidentemente que ambos comunican, el primero quizás con un tinte mucho más directo y personalista y el segundo, quizás con un perfil más espiritual o ecléctico pero ambos comunican.
BB: Renzo, al comienzo de este entrevista hablamos sobre el surgir de una idea, ese “eureka” de lograr complementar la locución con el doblar, ¿era un sueño de niño, digamos que, jugabas a hacer voces o algo parecido, porque la mayoría de los niños lo hacen y ese podría ser el inicio de una vocación?
…que le recomendarías a los niños y padres que nos escuchan
RJ: Si, era un sueño de niño de pequeño me encantaba hacer la voz de capitán centella, la voz del goldark de monstruos del espacio y la voz de fantasmagórico de la serie del mismo nombre que solo era una risa. el consejo que puedo dar es el mismo que le doy a todos mis alumnos; sigue tus sueños, por donde ellos te lleven, ya que como dice Facundo Cabral: el que no trabaja en lo que ama es al mismo tiempo un amargado y un desocupado, si entre esos niños un padre observa esa especial brillantez que le da a los ojos el espíritu cuando se asoma a ellos al escucharlo hacer voces con sus comics preferidos, justo seria que lo encausase por esos senderos ,si no llegara a ser la profesión u oficio de ese niño seguro que por menos habría tenido una infancia mas feliz , James Earl Jones narraba las novelas que su madre oía , hoy es la voz de la BBC de Londres, voz de darth vader de la saga de la guerra de las galaxias y voz de Mufasa de la película el Rey Leon además de un consagrado actor , mama ayudo a esa consagración ¿no te parece?.
BB: bueno hemos llegado al final, encantada de haber conversado contigo y que nos hayas concedido un poco de tu tiempo y tus vivencias en este mundo mágico y para muchos desconocido como lo es, el mundo del doblaje. muchas gracias Renzo.
RJ: gracias a ustedes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario