Estimados Amigos :




Compañeros del Magnifico Estallido de Luz entre los Dos grandes silencios :Hagan lo que desean! .......Igual los criticarán ! Recuerden: su primera responsabilidad es hacer feliz a ese hermoso niño que ven en el espejo! A el tienen que hacer libre y feliz por derecho divino en primerísima instancia ! Les deseo grandeza, prosperidad , y conciencia de su divinidad ! ¡Un gran abrazo y Feliz Año 2019!




Para comunicarse conmigo hacerlo a doblajelegal@hotmail.com o directamente
al 0412 -701-79-04



Dios te esta bendiciendo en este momento !

jueves, 3 de septiembre de 2009

Articulo Digital de la revista ENcontrARTE


De interés
El doblaje en Venezuela

Gabriel Hernández / ENcontrARTE




Renzo Jimenez y sus alumos en una
graduacion de su Taller Profesional de Doblaje


Es muy poco lo que sabemos sobre el doblaje en nuestro país. Quizás por las pocas empresas que se dedican a ello, el bajo perfil de las mismas o porque pensamos que México es el único país de la región donde se lleva a cabo esta actividad. Pocos saben que Venezuela se encuentra entre los primeros lugares donde el doblaje constituye una actividad económica importante.

Entre los años cincuenta y sesenta Venezuela entra al mercado gracias a algunas iniciativas privadas, pero el auge del doblaje en Venezuela se halla indisolublemente ligado al establecimiento en el país de la Compañía Etcétera, dedicada originalmente a la postproducción de films en el país.

Se comenzó con producciones brasileñas en la década de los 80, con acento neutro, marcó una diferencia respecto al doblaje mexicano, lo que lo convirtió en una opción elegible dentro de la oferta existente. Paralelamente en el país, personal administrativo y técnicos, formados dentro y fuera de la mencionada compañía, se independizan y crean empresas para competir con la misma. Estudios como oops Doblajes, Lipsinc Audio Video, Lain, Lipps, Dubbing Siglo XXI, Hispano Doblajes y WAWA Producciones, han venido diversificando la oferta en Venezuela, al punto que, se ha convertido en un mercado muy competitivo.

Una de las objeciones que se le hace al doblaje realizado en México es que emplea regionalismos, localismos y modismos. Un ejemplo de esto lo podemos escuchar en la película "Shrek 3" en las conversaciones de Arturo y el ogro (Shrek) .

En cuanto al acento se refiere, se debe emplear el neutral, es decir, de modo que el espectador no identifique ni se distraiga con el doblaje.

Actualmente, el doblactor, abogado y actor de teatro Alberto Figueroa, mejor conocido como Renzo Jiménez (Calamardo en la serie animada "Bob esponja"), trabaja para que se garantice una "paulatina reglamentación de la inserción del doblaje nacional como beneficio adicional a las herramientas, excelentes per se', de la Ley Resorte: Quizás porque esta actividad se ha desarrollado en el ámbito de la iniciativa privada y mantenido un bajo perfil que la hace desconocida para el gran público, no fue tomada en cuenta ni por el ordenamiento jurídico ni por las políticas estatales comunicacionales anteriores a la novísima Ley Resorte. (...) Cabe señalar que, aun así, Venezuela ocupa, en estos momentos, el segundo lugar como mejor productor de doblajes en el continente.(...) " A través de este escrito y gracias a las manos abiertas a su recepción que he conseguido en el Ministerio de Comunicación e Información, he pretendido insertar a esta actividad en el reconocimiento de quienes institucionalmente deben hacerlo. Mi doble naturaleza como abogado y como hombre de doblaje, los alumnos que he formado, los compañeros y talentos que se han ido ejerciendo este oficio, son todos llamamientos que en mi consciencia resonaban para que conjugase por una vez ambas actividades y que pudiese humildemente solicitar ante quien tiene la potestad de hacer la inclusión de estas realidades dentro del nuevo orden comunicacional venezolano. Así mismo, les participo que mi ambición profesional es la concreción de una Ley especial que rija la materia de doblaje y que de una vez me postulo para realizar un proyecto de la misma y ponerlo ante ustedes".

Esperemos que este excelente actor y abogado pueda lograr su propósito para que Venezuela sea el Primer mejor productor de doblaje en el continente y que este artículo pueda llegar a los ojos de aquellos que puedan ayudarlo.



Nota de Renzo Jimenez : ¡Gracias por tu desinteresado apoyo Gabriel !

4 comentarios:

Starknight dijo...

Muy buen artículo. Ciertamente, el doblaje en Venezuela tiene un perfil demasiado bajo a pesar de que tenemos un nivel que no tiene nada que envidiar a México. Y espero que se concrete esa ley en el futuro. Quizá pudieramos llegar al nivel de España, donde todo lo que se emita en Venezuela pueda ser doblado. Así se elevaría la calidad de las actuaciones y se convertiría en un negocio muy lucrativo.

Va a mis favoritos.

Patricia Posani dijo...

Admiro y aplaudo tu esfuerzo constante por un país mejor, por más justicia, equidad y reconocimiento en lo que está bien hecho.
Dios te bendiga. Recibe mi cariño y admiración sinceros.

Hatake1982 dijo...

Muchas gracias y felicitaciones por su trabajo, de verdad de primera calidad; yo soy Mexicano pero me encanta la Justice League. Entre otras cosas se acaba de estrenar la movie All Star Superman...podria decirme quien dobla a Lex Luthor, Solaris y a "Nasty" Luthor? es que se me hacen de las mejores voces que he escuchado al igual que la de Batman :D

Unknown dijo...

quisiera saber como obtener información respecto a los estudios de doblaje me apasiona el tema de las voces