Estimados Amigos :




Compañeros del Magnifico Estallido de Luz entre los Dos grandes silencios :Hagan lo que desean! .......Igual los criticarán ! Recuerden: su primera responsabilidad es hacer feliz a ese hermoso niño que ven en el espejo! A el tienen que hacer libre y feliz por derecho divino en primerísima instancia ! Les deseo grandeza, prosperidad , y conciencia de su divinidad ! ¡Un gran abrazo y Feliz Año 2019!




Para comunicarse conmigo hacerlo a doblajelegal@hotmail.com o directamente
al 0412 -701-79-04



Dios te esta bendiciendo en este momento !

lunes, 9 de noviembre de 2009

Un gran talento como periodista y doblactriz escribe acerca de nuestro doblaje .

Por RUTH MUÑOZ
Un calamar, vecino de una esponja de pantaloncillos cuadrados, un muchacho enloquecido por la gaseosa de naranja y un gángster elegante que debe soportar el engaño de su esposa. Un famoso personaje infantil adorado por los niños, un hermano Warner muy hiperactivo y alegre o un personaje no identificado que expresa placer a través de su voz. Una figura mitológica japonesa que adopta forma humana para llevar a sus víctimas al infierno, un divertido Frankenstein de color púrpura y una princesa que revive los clásicos cuentos de hadas. Renzo Jiménez, Rafael Monsalve, Guillermo Martínez y Melanie Henríquez. Cuatro voces detrás de un sin fin de personajes. Subiendo hacia el Ávila por Altamira, se encuentra una pintoresca casa llamada Old England, que alberga a los estudios donde se desarrolla el Curso de Doblaje Profesional dirigido por Renzo Jiménez. Allí veo a Guillermo Martínez, director y actor de doblaje, encargado del funcionamiento de este estudio. Veinte años de trayectoria lo han llevado a especializarse mayor mayormente en comics y documentales para compa compañías como Discovery Channel y Animal Planet. Martínez ha realizado diversos papeles en series animadas. Su favorito es Wanyudo, personaje humanizado de la mitología japonesa dentro de la serie Hell Girl. También caracterizó a Papá, Girl. padre de Noelle, la protagonista del anime I’m gonna be an angel, considerada por él como su angel, actuación más difícil. Papá es un frankenstein de color púrpura con cambios constantes de ánimo, tiene un fuerte sentido de protección y siempre discute acaloradamente con su hijo mayor. Gritar, es lo que hace la mayor parte del tiempo. El Curso de Doblaje Profesional dictado por Renzo Jiménez busca formar actores que no solo imiten la voz original del personaje, sino que lo caractericen, que la interpreten. Él ha descubierto más de 70 voces nuevas, desde señoras cincuentonas hasta un niño de 10 años. El lema de la escuela reza que cualquier persona, sin importar su edad, profesión u oficio, puede hacerlo con empeño y determinación. Además de formar y dirigir, Jiménez también es doblactor. El personaje que lo ha acompañado los últimos 10 años ha sido Calamardo, un calamar que vive en el fondo del océano Pacifico, en la cuidad submarina Fondo de Bikini. Vecino de una divertida y a veces tonta esponja de mar, Bob Sponja.
Bob, el protagonista de la serie, es una esponja marina rectangular de color amarillo que vive poniéndole los nervios de punta a Calamardo. Para obtener el papel, enviaron la voz del personaje en inglés y buscaron a cinco actores con voces similares, entre ellos se encontraba Renzo. Por su propia interpretación, basada en la esencia del personaje y no en una simple imitación del original, resultó el elegido. –Refleja la frustración que la mayoría de todos los seres humanos sentimos– manifiesta con una sonrisa de complicidad en sus labios. –Es amargado y vanidoso, como todos los que no han logrado ser exitosos. Jiménez también trabajó en telenovelas brasileñas junto a una gran gama de voces venezolanas, entre ellas la exitosa Xica Da Silva. Allí interpreta al teniente Silva y a un contrabandista novio de Violante Cabral, la antagonista y rival principal de Xica. Rafael Monsalve es Luis Felipe, joven enamorado de su madrastra y Melanie Henríquez interpreta el papel de la Condesa. Renzo Jiménez ha doblado también las voces de Richard Gere en Pretty Woman de Denzel Washington en John Q, de Al Pacino en Tarde de Perros y de Robert De Niro en Casino . La brillante actuación de Al Pacino como Sonny Wortzik, un joven fracasado que vive en Brooklyn, fue interpretada por Jiménez de manera sobria. Sonny decide robar un banco de la ciudad junto a dos delincuentes, para obtener el dinero de la operación de su pareja homosexual, que se encuentra internada. Esta actuación le valió a Pacino una nominación al Oscar como Mejor Actor. -Hacer doblaje es mucho más interesante cuando se le tiene respeto a los actores, más aun, cuando el actor posee ese nivel –dice Renzo. Fue mi caso cuando grabé a Robert De Niro en Casino quien , debía soportar el engaño de su esposa y ser un gangster elegante. Son personajes tratados no de escena en escena, sino de cuadro a cuadro. Rafael Monsalve, mejor conocido en otra época como Juan Corazón, personaje infantil que hizo reír a millones de niños en Venezuela con un corazón de lentejuelas pintado en su ojo izquierdo, es otro de los “famosos” doblactores. Es alegre, sencillo y extrovertido. 1992 fue la época dorada del doblaje en Venezuela. Famosos estudios como Warner Bros trajeron su mercado al país. Y así llegó Animaniacs, considera Animaniacs la serie animada más vista de la década, basada
en la historia de los hermanos Warner. Yakko, Wakko y la única chica, Dot, realizan un sin fin de travesuras y payasadas, con una gran utilización de parodias y humor adulto. La caricatura dedicó la mayor parte de sus segmentos a los musicales. Yakko, personaje interpretado por Monsalve, es el protagonista de uno de los más populares: “El Mundo de Yakko”, una canción en la que enumera más de cien países alrededor de todo el mundo con una rapidez impresionante. Rafael, quien posee actualmente 25 años de ejercicio en el universo del doblaje, recuerda esta pieza al pie de la letra y la canta alegremente recordando aquellos tiempos, sin poder olvidar su famoso: "¡Holaaaaa enfermera!". Nacieron otros personajes que vivían dentro de esta serie, ellos son Pinky y Cerebro, quienes con sus ingeniosos, divertidos y elocuentes planes, no llegaron a conquistar el mundo, pero sí a tener su propio show. Sus voces fueron interpretadas por otros dos venezolanos, Frank Carreño y Orlando Noguera. Este programa fue un éxito en toda Latinoamérica y se ganó millones de admiradores en distintos países. En una ocasión, recuerda Rafael Monsalve, Frank y Orlando fueron invitados a México para dar un ponencia sobre su trabajo. Al llegar al aeropuerto, observaron una multitud con carteles y pancartas, y pensaron que se trataba de una manifestación. Grande fue su sorpresa cuando se dieron cuenta de que todas esas personas estaban allí solo por ellos y que los letreros que sostenían por lo alto emocionados, eran dibujos y frases de esos pequeños ratoncitos que los habían hecho salir de casa. Una vez en el sitio preguntaron cuál era el salón para su presentación, y resultó que estaban en él: un auditorio con capacidad para más de 2000 personas. El doblaje en Venezuela está recién dándose a conocer entre el público, casi nadie sabe que detrás de la voz del personaje que se está viendo, hay un doblactor. En cambio en países como México y España son ampliamente conocidos y admirados por sus fans. Como respuesta a este tipo de situaciones, hace ya cuatro años atrás, Renzo Jiménez, también abogado, ha propuesto una moción de la nacionalización del doblaje venezolano, presentando argumentos políticos, sociales, jurídicos y de derecho comparado en favor de la Inclusión del Doblaje Nacional de Producciones Extranjeras en el Reglamento de la Ley Resorte. Su punto de vista tiene que ver con el doblaje como parte de la cultura intrínseca del país. Según él, si se le diera la difusión adecuada, contribuiría a una expansión del sentir y la forma de ser venezolana, dando a conocer nuevos talentos para su reconocimiento en toda Latinoamérica. A medida que se incursiona en el conocimiento del doblaje, descubrimos que nuestras voces criollas son privilegiadas, que hay talentos con voz neutra y que el esfuerzo de estos pioneros está dando frutos y cada día son más las personas de todas las edades, sexo y condiciones sociales que se integran al mundo del doblaje.